Merci beaucoup pour ton aide MaÏna,
Quelques précisions :
Traducteur, c'est pour l'écrit ;
Interprète, c'est pour l'oral ;
Et ça se fait toujours dans le sens Langue étrangère - langue maternelle.
Donc le "truc à l'envers", ça peut pas être ça.
En revanche, "le truc" c'est que la formation que j'ai trouvée, c'est pour être traducteur (à l'écrit donc), interprète n'est qu'une petite option dans la formation ; pour l'être réellement (du moins officiellement, reconnue), il me faudrait faire une formation complémentaire (encore !).
Et c'est là que ça "coince" peut-être, car on ne rencontre pas de gens à faire de la traduction derrière son bureau, mais en bougeant et en interprétant sur place.
En outre, n'être que traducteur (et pas les 2), ça peut limiter les débouchés... J'ai quand même ma petite idée, mais là apparemment les cartes n'en parlaient pas : ce serait de me spécialiser (tant pis que en tant que traducteur...) dans les domaines juridique et financier (qui correspondent au deuxième secteur de ma formation en France ).
Très intéressant aussi ta remarque sur les ondes, radio ou autre. Ca m'a déjà traversé l'esprit (des flashs, des "visions", des intuitions, je ne sais trop comment le décrire). Mais là, aucune idée de comment s'y prendre !!!!
Je vais certainement être aux aguets, à l'écoute, faire des recherches dans ce sens.
En tous les cas, ta réponse me conforte également sur la nécessité d'exercer un métier en contact avec les gens, dans la communication (même au sens large). C'est réellement ce qui me plairait, me conviendrait.
C'est dans ce sens que j'orienterai mes réflexions et mes recherches.
MERCI BEAUCOUP
Je te tiendrai informée